Romans 4:24

Stephanus(i) 24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
Tregelles(i) 24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
Nestle(i) 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
SBLGNT(i) 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
f35(i) 24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
ACVI(i)
   24 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1223 PREP δι Because Of G2248 P-1AP ημας Us G3739 R-DPM οις To Whom G3195 V-PAI-3S μελλει It Is Going G3049 V-PPN λογιζεσθαι To Be Imputed G3588 T-DPM τοις To Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Believing G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G1453 V-AAP-ASM εγειραντα Who Raised G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
Vulgate(i) 24 sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis
Clementine_Vulgate(i) 24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,
Wycliffe(i) 24 but also for vs, to whiche it schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro deeth.
Tyndale(i) 24 but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth.
Coverdale(i) 24 but also for oure sakes: vnto who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus from the deed.
MSTC(i) 24 but also for us, to whom it shall be counted for righteousness so we believe on him that raised up Jesus our Lord from death.
Matthew(i) 24 but also for vs, to whom ye shalbe counted for rightuousnes, so we beleue on hym that raysed vp Iesus oure Lorde from death.
Great(i) 24 but also for vs, to whom it shalbe counted so that we beleue on hym, that raysed vp Iesus oure Lorde from the deed:
Geneva(i) 24 But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead,
Bishops(i) 24 But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead
DouayRheims(i) 24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,
KJV(i) 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
KJV_Cambridge(i) 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Mace(i) 24 but for us also, to whom it shall be accounted, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead,
Whiston(i) 24 But for us also to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead,
Wesley(i) 24 But on ours also, to whom it will be imputed, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead.
Worsley(i) 24 but for our sakes also, to him it will be imputed, as we believe on Him that raised up Jesus our Lord from the dead:
Haweis(i) 24 but also for our sakes, to whom it will be imputed, if we believe in him who raised up Jesus our Lord from the dead;
Thomson(i) 24 but for our sakes also to whom it will now be reckoned, namely to such as believe in him who hath raised from the dead Jesus our Lord,
Webster(i) 24 But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Living_Oracles(i) 24 even to those who believe on him who raised up Jesus, our Lord, from the dead;
Etheridge(i) 24 but for our sake, because it should be reckoned to us also who believe in Him who hath raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead;
Murdock(i) 24 but for our sakes also; because it is to be accounted so to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead;
Sawyer(i) 24 but also for our sakes, to whom it is about to be accounted if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Diaglott(i) 24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to those believing on the one having raised up Jesus the Lord of us out of dead ones;
ABU(i) 24 but for ours also, to whom it shall be reckoned, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead;
Anderson(i) 24 but for our sakes also, to whom it shall be counted, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Noyes(i) 24 but for our sakes also, to whom it will be so accounted through our faith in him who raised up Jesus our Lord from the dead,
YLT(i) 24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned—to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
JuliaSmith(i) 24 But also for us, to whom it is about to be reckoned, to them believing upon him having raised up Jesus our Lord from the dead;
Darby(i) 24 but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
ERV(i) 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
ASV(i) 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
JPS_ASV_Byz(i) 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Rotherham(i) 24 But for our sakes also––unto whom it is to be reckoned,––even unto them that believe upon him who raised Jesus our Lord from among the dead:
Twentieth_Century(i) 24 But also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead;
Godbey(i) 24 but on account of us also, to whom it is about to be imputed, who believe on him who raised up our Lord Jesus from the dead;
WNT(i) 24 it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
Worrell(i) 24 but for ours also, to whom it will be reckoned, if we believe on Him Who raised Jesus our Lord from the dead;
Moffatt(i) 24 but for our sakes as well; faith will be counted to us as we believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,
Goodspeed(i) 24 but also on ours, for it is to be credited also to us who have faith in him who raised from the dead our Lord Jesus,
Riverside(i) 24 but also for our sake, to whom it will be credited if we believe in him who raised up from the dead Jesus our Lord,
MNT(i) 24 For it will be "reckoned for righteousness." to us also, who believe on him that raised from the dead our Lord Jesus;
Lamsa(i) 24 But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead;
CLV(i) 24 but because of us also, to whom it is about to be reckoned, who are believing on Him Who rouses Jesus our Lord from among the dead."
Williams(i) 24 it was for our sakes too, for it is going to be credited to us who put our faith in God who raised from the dead our Lord Jesus,
BBE(i) 24 But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,
MKJV(i) 24 but for us also to whom it is to be imputed, to the ones believing on Him who has raised up Jesus our Lord from the dead;
LITV(i) 24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to the ones believing on Him who has raised our Lord Jesus from the dead,
ECB(i) 24 but also for us, to whom it is about to be reckoned - to us who trust on him who raised Yah Shua our Adonay from the dead:
AUV(i) 24 but they were written for our sake also, who will be considered righteous by God for believing in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
ACV(i) 24 but also because of us to whom it is going to be imputed, to those who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
Common(i) 24 but for us also. It will be reckoned to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
WEB(i) 24 but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
NHEB(i) 24 but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
AKJV(i) 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
KJC(i) 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
KJ2000(i) 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
UKJV(i) 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
RKJNT(i) 24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
TKJU(i) 24 but for us also, to whom it shall be imputed, to us, if we believe upon Him that raised up Jesus our Lord from the dead;
RYLT(i) 24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
EJ2000(i) 24 but for us also to whom it shall be so reckoned, that is, to those that believe in him that raised up Jesus our Lord from the dead,
CAB(i) 24 but for us also, to whom it was going to be imputed, those believing on Him who raised up Jesus our Lord from the dead,
WPNT(i) 24 but for our sake also, to whom it will be credited, we who believe on Him who raised Jesus our Lord from the dead,
JMNT(i) 24 but rather (or: on the contrary) because of us also, for whom, in whom, with whom and to whom it is constantly about to be logically considered (or: it continues being about to be put on account) for, in and to the folks continually believing, constantly trusting, habitually expressing covenant allegiance and progressively relying upon the One rousing and raising Jesus, our Lord, forth from out of the midst of dead folks –
NSB(i) 24 It is also for our sake, to whom it shall be counted, who believe in him that raised Jesus our Lord from the dead,
ISV(i) 24 but also for us. Our faith will be regarded in the same way, if we believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
LEB(i) 24 but also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead,
BGB(i) 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
BIB(i) 24 ἀλλὰ (but) καὶ (also) δι’ (on account of) ἡμᾶς (us), οἷς (to whom) μέλλει (it is about) λογίζεσθαι (to be credited), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) ἐπὶ (on) τὸν (the One) ἐγείραντα (having raised) Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἡμῶν (of us) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead),
BLB(i) 24 but also on account of us, to whom it is about to be credited, to those believing on the One having raised Jesus our Lord out from the dead,
BSB(i) 24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
MSB(i) 24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
MLV(i) 24 but also, because of us to whom it is about to be counted, who believe on the one who raised up Jesus our Lord from the dead,
VIN(i) 24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
Luther1545(i) 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesum auferwecket hat von den Toten.
Luther1912(i) 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,
ELB1871(i) 24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
ELB1905(i) 24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
DSV(i) 24 Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft;
DarbyFR(i) 24 mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
Martin(i) 24 Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur;
Segond(i) 24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
SE(i) 24 sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro,
ReinaValera(i) 24 Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
JBS(i) 24 sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro,
Albanian(i) 24 por edhe për ne, të cilëve do të na numërohet, neve që besojmë në atë që ka ringjallur prej të vdekurve Jezusin, Zotin tonë,
RST(i) 24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
Peshitta(i) 24 ܐܠܐ ܐܦ ܡܛܠܬܢ ܕܐܦܠܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܢ ܒܡܢ ܕܐܩܝܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i) 24 بل من اجلنا نحن ايضا الذين سيحسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات.
Amharic(i) 24 ስለ በደላችን አልፎ የተሰጠውን እኛን ስለ ማጽደቅም የተነሣውን ጌታንችንን ኢየሱስን ከሙታን ባስነሣው ለምናምን ለእኛ ይቈጠርልን ዘንድ አለው።
Armenian(i) 24 այլ նաեւ մեզի համար, որոնց պիտի սեպուի՝ քանի որ կը հաւատանք անո՛ր՝ որ մեռելներէն յարուցանեց Յիսուսը՝ մեր Տէրը,
Basque(i) 24 Baina guregatic-ere, ceini imputaturen baitzaicu, Iesus gure Iauna hiletaric resuscitatu duena baithan sinhesten dugunoy,
Bulgarian(i) 24 а и за нас. Тя ще се счита за правда и на нас, които вярваме в Този, който възкреси от мъртвите Иисус, нашия Господ,
Croatian(i) 24 nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega,
BKR(i) 24 Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých,
Danish(i) 24 men ogsaa for vor Skyld, hvilke det skal tilregnes, naar vi troe paa den, der opriste vor Herre Jesus fra de Døde;
CUV(i) 24 也 是 為 我 們 將 來 得 算 為 義 之 人 寫 的 , 就 是 我 們 這 信 神 使 我 們 的 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 人 。
CUVS(i) 24 也 是 为 我 们 将 来 得 算 为 义 之 人 写 的 , 就 是 我 们 这 信 神 使 我 们 的 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 人 。
Esperanto(i) 24 sed ankaux por ni, al kiuj gxi estos kalkulata, kaj kiuj kredas al Tiu, kiu levis el la mortintoj Jesuon, nian Sinjoron,
Estonian(i) 24 vaid ka meie pärast, kellele see peab arvatama õiguseks, sest me usume Temasse, Kes surnuist üles äratas meie Issanda Jeesuse,
Finnish(i) 24 Vaan myös meidän tähtemme, joille se myös pitää luettaman, kuin me sen päälle uskomme, joka meidän Herran Jesuksen kuolleista herätti,
FinnishPR(i) 24 vaan myös meidän tähtemme, joille se on luettava, kun uskomme häneen, joka kuolleista herätti Jeesuksen, meidän Herramme,
Haitian(i) 24 Pawòl sa yo te ekri pou nou tou. L'ap fè nou gras tou, nou menm ki mete konfyans nou nan moun li fè soti vivan pami mò yo, Jezikri, Seyè nou an.
Hungarian(i) 24 Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból,
Indonesian(i) 24 tetapi juga untuk kita. Kita juga akan diterima sebagai orang yang sudah menyenangkan hati Allah, karena kita percaya kepada Allah yang menghidupkan Yesus, Tuhan kita, dari kematian.
Italian(i) 24 Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i) 24 ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,
Japanese(i) 24 我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。
Kabyle(i) 24 lameɛna fell-aɣ ula d nukni, imi numen s win i d-isseḥyan Ɛisa Ssid nneɣ si ger lmegtin.
Korean(i) 24 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라
Latvian(i) 24 Bet arī mūsu dēļ, kam tas tiks pieskaitīts mūsu ticības dēļ uz To, kas uzmodināja no miroņiem mūsu Kungu Jēzu Kristu,
Lithuanian(i) 24 bet ir apie mus,­nes turės būti įskaityta ir mums, jei tikime Tą, kuris prikėlė iš numirusių Jėzų, mūsų Viešpatį,
PBG(i) 24 Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych;
Portuguese(i) 24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
Norwegian(i) 24 men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde,
Romanian(i) 24 ci este scris şi pentru noi, cărora de asemenea ne va fi socotită, nouă celor ce credem în Cel ce a înviat din morţi pe Isus Hristos, Domnul nostru,
Ukrainian(i) 24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
UkrainianNT(i) 24 а й про нас, котрим має полічитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих,